FLAMENCO- & ARABIC- ANDALUSIAN MUSIC
To explain the origin of the Arabo-Andalusian style and the rise of Andalusian music, we must go back to the dawn of the Muslim era when the Visigoth-Hispanic music combined with the simplicity of bedouin song. This style was simple stringed accompaniment without the complicated chording of current instrumentation.
Since the ninth century and thanks to the presence of Ziryab, a great musician of Baghdad, a substantial transformation occurred as a result of his knowledge of the oriental classical school. Additionally, his talent for and sensitivity to opening new paths in music was exceptional for the time.
The Nuba, the most prominent musical expression of that moment, appears to us as a musical suite. It is a long vocal and instrumental symphony which Ziryab lauded, demanding care with balancing harmony, rhythm and melody, thus providing a new and profound orientation.
New avenues to explore the ancient roots of flamenco with an ancient instrument.
Nuba, a construct of the medieval times, combines both vocal preludes and instrumental parts. When sung, it consists of verses of varying lengths, which combine and develop melodies, recitatives, instrumental parts, etc. These accelerate in a planned and with an orderly pace, to their final denouement. The instrumentals combine with the song and dance, accentuating the syncopated rhythm of words and music for extended periods of time.
Some genres of flamenco are related to the musical structure that Ziryab once created: polyrhythms, polymetric, the presence of verses and short lines, interruptions and invocations, melismatic and modal character. These forms exceed the more ancient poetic formulation of classical casida, the poetic canon of Muslim Andalusia.
This creates the musical body which makes this genre feel close to some flamenco, especially when interpreted in classic modes. These are certainly clear ancestors of flamenco, establishing one of its deepest roots and yet insufficiently studied.
On the basis of classical Arabic poetic casida, Andalusian Nuba represents a substantial innovation with the subsequent invention of the following styles: moaxajas, zejels and jarchas. In general, they link eastern Arab music, Andalusian music and native Spanish popular music.
Nuba is also certainly the core link in the peninsular lyric of the hybridized Romanesque-Visigothic genre. Its romance substrate was followed by hebraic and andalusí genres, the latter of which was a seed element ultimately matched with the great medieval Spanish poetry.
The influence became widespread, as explained by both Emilio Garcia Gomez and S. Stern of Andalusia. Muslim lyrical and Romanesque reached France, following in the wake of the jarchas and zejels. European troubadours, the Cantigas of Alfonso X, and Portuguese galaico poems, among others, were to create additional pollinations and flowerings.
The muwassaha, which extended from the Nuba, was created by a Muqadam Ben Al Mucafa Al Qabri, “The Blind of Cabra” (847-920). He was a poet who combined his knowledge of Arabic poetry and informed by an indigenous cultural base. His work spread with great success in Spain in the 11th and 12th centuries throughout the Iberian peninsula and along the Mediterranean coast.
This style was a love song with several sections of short lines. With a fixed rhythmic organization, clear and regular measures lead to recognizable time segments. Finally, these andalusíes poems, together with some Hebrew compositions, are also mixed with two other styles: moaxajas and the famous jarchas. These small medieval pieces are written in several styles in romantic, Hebrew, and Arabic dialect and sung as ditties in the vernacular of the times, as shown by D. Emilio García Gómez.
The evolution of jarcha, another branch of the muwassaha trunk, shows the same metrics, characters and styles of flamenco structures. Muwassaha forms are also reflected in Spanish ballads and medieval songbooks, with results also seen in Christian carols, etc.
The context in which all medieval Spanish poetry was born manifested between the confluence of three peoples: Hispanic-Muslim and Hispanic-Christian and Jewish elements. Additional influences were constituted by a cultural mosaic of and symbiosis with the Berbers. Without going into the order and flow of their full histories, we witness deep flamenco roots that would prosper for centuries, in a way similar to how Spanish and Romanesque poetry evolved.
Flamenco derived much of its meaning and methods from its source in Andalusian music and, over time, other musical styles and influences. The evolution of zejels and jarchas are an indisputable mixture of musical cultures given to a micro-composition model (following verses) and strophic (groups of text) flamenco.
Another important aspect in the relationship between other influential forms of music and “flamenco andalusi,” is the primary role given to text. In principle, the mode of sung poetry of the Greek-Byzantine time and later with medieval influences, placed the poem above musicality.
Transmission of the modal elements of verse and music are similar in emotionality, expressiveness and orality that comes with subtle variations to this day, with shared stylistic dimensions at their base. A prime example of this was the music emanating from the Arabic world.
After their expulsion from Spain, Moorish oppression was expressed through tragic feelings and social resentments in couplets and romances. This deep and emotive tone was also assimilated by flamenco performers and composers, via the oppressed working classes, in general, and the Roma people in particular.
Subsequently, the primitive Nuba emigrated from the hands of the expelled Moriscos, north Africa and the Middle East. It is particularly interesting now to reference and integrate our understanding of those distant origins while tracing Andalusia’s current music and singing.
Separate chapters deserve the study of musical instruments and their subsequent evolution. Stringed and percussive instruments have been maintained as integral to musical expression, all the while evolving and adapting to current sensibilities.
For instance, in “verdiales malagueños” groups, the evolution of flamenco guitar itself and the recovery of percussion instruments in current flamenco examples, are visible.
Added to this brief explanation is the importance of preserving this treasure of oral transmission that is flamenco. Born of the substrate of original peninsular musical forms, it retains a valuable example of lyrical, musical, sentimental and emotional changes over time. A people, whose rich cultural heritage through invisible yet influential pores, has preserved, revitalized and evolved an inherited treasure of our ancestors and kept it prodigiously alive.
CONCERT OBJECTIVES & SENSIBILITIES
Flamenco is at home in an intimate salon setting or on a vast stage.
Our concerts present a rapprochement between current flamenco and Andalusian music lyrics, recovering poets of differing times. We look for shared connections and influences, together with time’s natural evolution, in order to illustrate this deep and rich culture of music and song.
Additionally, we introduce traditional formats in a new genre: audiovisual materials.
As musicians, we seek to illustrate the vitality of these poems that once made our ancestors vibrate! This past orientation became so critical to their cultural identity that it led them to perpetuate the manuscripts that survive until today.
1) Isacio Rodriguez Martinez: Director – Secretos de Granada
2) Cristina Cruces: “Flamenco and Andalusian Music”; Ed. Carena.
3) Christian Poached, “Arab-Andalusian Music”;
4) Reinaldo Fernandez Manzano; “The Music of Alandalus in Its Disciplinary Framework”
5) Luis Delgado. “As-Sirr”; Emilio Paniagua.
6) Emilio García Gómez, “Arabo-Andalusian Poems”; S. Stern, Manuel de Falla and others.
THE BLIND GOAT
She was so beautiful that
if they had asked the moon,
“What do you moon?”
The moon would answer:
“A flash of her.”
Since I heard her voice
I lost peace and judgment
And her sweet ditty
Left me only sorrow
and anxiety about her.
I never got to see it,
My mind was alive and
from her voice I fell in love.
My heart captive
for her song, I left.
HAFSA BINT AL HAJJ AL RAKUNYYA
Ask the glinting lightning
When the night is quiet
If you have made me remember my lover’s midnight
As it has once again made my heart beat,
She has filled my eyes with rain that flooded my cheeks.
KUASMUNA SMAIL BIN AL – YAHUDY
I see a green oasis where the time has come to harvest
But I do not see the gardener tending his hand to collect the fruits;
What a pity
uselessly youth fades,
And it has left me alone, that which I dare not name.
ABU BAKR ABDUL MALIK IBN Quzman
I fuck this olive,
Green and tender outside;
And within – timber
Hard and importunate fruit!
I fuck this olive!
Maturing to fruit takes so long
Without seasoning: sour;
And while a gathered load is full
It is mine to take only one
I fuck this olive!